Psalms 68:16

HOT(i) 16 (68:17) למה תרצדון הרים גבננים ההר חמד אלהים לשׁבתו אף יהוה ישׁכן לנצח׃
Vulgate(i) 16 currus Dei innumerabilis milia abundantium Dominus in eis in Sina in sancto
Clementine_Vulgate(i) 16 Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum.
Wycliffe(i) 16 The tempest of watir drenche not me, nethir the depthe swolowe me; nethir the pit make streit his mouth on me.
Coverdale(i) 16 Why hoppe ye so, ye greate hilles? It pleaseth God to dwell vpo this hill, yee the LORDE wil abyde in it for euer.
MSTC(i) 16 Why hop ye so, ye high hills? This is God's hill, in the which it pleaseth him to dwell. Yea, the LORD will abide in it forever.
Matthew(i) 16 Why hoppe ye so, ye greate hylles? It pleaseth God to dwell vpon thys hyll yea the Lorde wyll abide in it for euer.
Great(i) 16 Why hoppe ye so ye hye hylles? Thys is Gods hill, in the which it pleaseth him to dwell: yee, the Lorde will abyde in it for euer.
Geneva(i) 16 Why leape ye, ye high mountaines? as for this Mountaine, God deliteth to dwell in it: yea, the Lord will dwell in it for euer.
Bishops(i) 16 Why skyp you so the high hylles? this is the Lordes hyll in the which it pleaseth hym to dwell, yea God wyll abyde in it for euer
DouayRheims(i) 16 (68:17) Why suspect, ye curdled mountains? A mountain in which God is well pleased to dwell: for there the Lord shall dwell unto the end.
KJV(i) 16 Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.
KJV_Cambridge(i) 16 Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.
Thomson(i) 16 But why do you suppose curdled mountains? This is the mount on which God is pleased to dwell, for the Lord will at length dwell there.
Webster(i) 16 (68:15)The hill of God is as the hill of Bashan; a high hill as the hill of Bashan.
Brenton(i) 16 (67:16) Wherefore do ye conceive evil, ye swelling mountains? this is the mountain which God has delighted to dwell in; yea, the Lord will dwell in it for ever.
Brenton_Greek(i) 16 Ἱνατί ὑπολαμβάνετε ὄρη τετυρωμένα; τὸ ὄρος, ὃ εὐδόκησεν ὁ Θεὸς κατοικεῖν ἐν αὐτῷ· καὶ γὰρ ὁ Κύριος κατασκηνώσει εἰς τέλος.
Leeser(i) 16 (68:17) Why watch ye enviously, ye many-peaked mountains, yonder mountain which God hath chosen for his residence? yea, the Lord will also dwell there for ever.
YLT(i) 16 Why do ye envy, O high hills, The hill God hath desired for His seat? Jehovah also doth tabernacle for ever.
JuliaSmith(i) 16 Wherefore will ye lie in wait, ye mountains of heights? the mountain God desired to dwell in it: also Jehovah will dwell forever.
Darby(i) 16 Why do ye look with envy, ye many-peaked mountains, upon the mount that God hath desired for his abode? yea, Jehovah will dwell [there] for ever.
ERV(i) 16 Why look ye askance, ye high mountains, at the mountain which God hath desired for his abode? yea, the LORD will dwell [in it] for ever.
ASV(i) 16 Why look ye askance, ye high mountains,
At the mountain which God hath desired for his abode?
Yea, Jehovah will dwell [in it] for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 16 (68:17) Why look ye askance, ye mountains of peaks, at the mountain which God hath desired for His abode? Yea, the LORD will dwell therein for ever.
Rotherham(i) 16 Wherefore start ye up, ye mountains, ye peaks? The mountain God hath coveted for his habitation, Surely, Yahweh will inhabit it ever!
CLV(i) 16 Why are you looking askance, lofty mountains, At the mountain Elohim covets for His dwelling? Indeed, Yahweh Himself shall tabernacle there permanently."
BBE(i) 16 Why are you looking with envy, you high hills, on the hill desired by God as his resting-place? truly, God will make it his house for ever.
MKJV(i) 16 Why do you gaze in envy, O mountain range, at the mountain God has chosen for His resting place? Yes, Jehovah will dwell in it forever.
LITV(i) 16 Why do you gaze in envy, O mountain range, at the mountain God desired for His dwelling? Yea, Jehovah will dwell in it forever.
ECB(i) 16 Why stand guard, you mountain peaks - the mountain Elohim desires to settle? - yes, Yah Veh tabernacles therein in perpetuity.
ACV(i) 16 Why look ye askance, ye high mountains, at the mountain which God has desired for his abode? Yea, LORD will dwell in it forever.
WEB(i) 16 Why do you look in envy, you rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign? Yes, Yahweh will dwell there forever.
NHEB(i) 16 Why do you look in envy, you rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign? Yes, the LORD will dwell there forever.
AKJV(i) 16 Why leap you, you high hills? this is the hill which God desires to dwell in; yes, the LORD will dwell in it for ever.
KJ2000(i) 16 Why leap you, you high hills? this is the hill which God desires to dwell in; yea, the LORD will dwell in it forever.
UKJV(i) 16 Why leap all of you, all of you high hills? this is the hill which God desires to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.
TKJU(i) 16 Why do you leap, you high hills? This is the hill which God desires to dwell in; yes, the LORD will dwell in it forever.
EJ2000(i) 16 Why leap ye, ye high mountains? This is the mountain which God desires to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.
CAB(i) 16 Why do you conceive evil, you swelling mountains? This is the mountain which God has delighted to dwell in; yea, the Lord will dwell in it forever.
LXX2012(i) 16 Hear me, O Lord; for your mercy is good: according to the multitude of your compassions look upon me.
NSB(i) 16 Why do you look with envy (desire) (greed), you mountains with many peaks, at the mountain where God has chosen to live? Certainly, Jehovah will live there forever.
ISV(i) 16 You mountains of many peaks, why do you watch with envy the mountain in which God has chosen to dwell? Indeed, the LORD will live there forever.
LEB(i) 16 Why do you look with hostility, O many-peaked mountains? This* mountain God desires for his dwelling. Yes, Yahweh will abide in it forever.
BSB(i) 16 Why do you gaze in envy, O mountains of many peaks? This is the mountain God chose for His dwelling, where the LORD will surely dwell forever.
MSB(i) 16 Why do you gaze in envy, O mountains of many peaks? This is the mountain God chose for His dwelling, where the LORD will surely dwell forever.
MLV(i) 16 Why do you* look-enviously, you* high mountains, at the mountain which God has desired for his abode? Yes, Jehovah will dwell in it forever.
VIN(i) 16 Why do you look in envy, you rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign? Yes, the LORD will dwell there forever.
Luther1545(i) 16 Der Berg Gottes ist ein fruchtbarer Berg, ein groß und fruchtbar Gebirge.
Luther1912(i) 16 Ein Gebirge Gottes ist das Gebirge Basans; ein großes Gebirge ist das Gebirge Basans.
ELB1871(i) 16 Warum blicket ihr neidisch, ihr gipfelreichen Berge, auf den Berg, den Gott begehrt hat zu seinem Wohnsitz? Auch wird Jehova daselbst wohnen immerdar.
ELB1905(i) 16 Der Berg Basans ist ein Berg Gottes, ein gipfelreicher Berg ist der Berg Basans.
DSV(i) 16 De berg Basan is een berg Gods; de berg Basan is een bultige berg.
Giguet(i) 16 Pourquoi vous défiez-vous des grasses montagnes du Seigneur? C’est la montagne où il a plu à Dieu de résider; car te Seigneur y aura éternellement son tabernacle.
DarbyFR(i) 16 Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter? Oui, l'Éternel y demeurera pour toujours.
Martin(i) 16 La montagne de Dieu est un mont de Basan; une montagne élevée, un mont de Basan.
Segond(i) 16 Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l'envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence? L'Eternel n'en fera pas moins sa demeure à perpétuité.
SE(i) 16 ¿Por qué saltasteis, oh montes altos? Este monte amó Dios para su asiento; ciertamente el SEÑOR habitará en él para siempre.
ReinaValera(i) 16 ¿Por qué os levantáis, oh montes altos? Este monte amó Dios para su asiento; Ciertamente Jehová habitará en él para siempre.
JBS(i) 16 ¿Por qué saltasteis, oh montes altos? Este monte amó Dios para su asiento; ciertamente el SEÑOR habitará en él para siempre.
Albanian(i) 16 O male me shumë maja pse shikoni me zili malin që Perëndia ka zgjedhur për banesë të tij? Po, Zoti do të banojë atje përjetë.
RST(i) 16 (67:17) что вы завистливо смотрите, горы высокие, на гору, на которой Бог благоволит обитать и будет Господьобитать вечно?
Arabic(i) 16 ‎لماذا ايتها الجبال المسنمة ترصدن الجبل الذي اشتهاه الله لسكنه. بل الرب يسكن فيه الى الابد‎.
Bulgarian(i) 16 Защо гледате със завист, вие планини с много върхове, към планината, която Бог е пожелал за Свое обиталище? Да, ГОСПОД ще обитава там вечно.
BKR(i) 16 Hoře veliké, hoře v Bázan, hoře pahrbkovaté, hoře v Bázan.
Danish(i) 16 Et Guds Bjerg er Basans Bjerg, et Bjerg med mange Tinder er Basans Bjerg.
CUV(i) 16 你 們 多 峰 多 嶺 的 山 哪 , 為 何 斜 看   神 所 願 居 住 的 山 ? 耶 和 華 必 住 這 山 , 直 到 永 遠 !
CUVS(i) 16 你 们 多 峰 多 岭 的 山 哪 , 为 何 斜 看   神 所 愿 居 住 的 山 ? 耶 和 华 必 住 这 山 , 直 到 永 远 !
Esperanto(i) 16 Kial vi, montoj multepintaj, envie rigardas la monton, Kiun Dio elektis, por sidi sur gxi, Kaj sur kiu la Eternulo logxos eterne?
Finnish(i) 16 Miksi te, suuret vuoret, kippaatte? Tämä on Jumalan vuori, jossa hän mielistyy asumaan; ja Herra asuu siellä ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 16 (H68:17) Miksi te, monihuippuiset vuoret, karsaasti katsotte vuorta, jolla Jumala on mielistynyt asumaan? Totisesti, Herra asuu siellä iankaikkisesti.
Haitian(i) 16 Ala yon gwo mòn ki wo se mòn Bazan! Se yon mòn ki gen anpil tèt, mòn Bazan an!
Hungarian(i) 16 Isten hegye a Básán hegye; sok halmú hegy a Básán hegye;
Indonesian(i) 16 (68-17) Mengapa dari puncakmu yang banyak itu engkau memandang dengan cemburu kepada Bukit Sion yang dipilih Allah untuk kediaman-Nya? TUHAN akan tinggal di sana untuk selama-lamanya.
Italian(i) 16 Perchè saltellate voi, o monti di molti gioghi? Iddio desidera questo monte per sua stanza; Anzi il Signore abiterà quivi in perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 16 perché, o monti dalle molte cime, guardate con invidia al monte che Dio s’è scelto per sua dimora? Sì, l’Eterno vi abiterà in perpetuo.
Korean(i) 16 너희 높은 산들아, 어찌하여 하나님이 거하시려 하는 산을 시기하여 보느뇨 진실로 여호와께서 이 산에 영영히 거하시리로다
Lithuanian(i) 16 Ko šnairuojate, aukštosios kalnų viršūnės, į kalną, kur Dievas panoro gyventi? Taip, Viešpats gyvens jame per amžius!
PBG(i) 16 Na górze Bożej, na górze Basańskiej, na górze pogórczystej, na górze Basańskiej.
Portuguese(i) 16 Por que estás, ó monte de cimos numerosos, olhando com inveja o monte que Deus desejou para sua habitação? Na verdade o Senhor habitará nele eternamente.
Norwegian(i) 16 Et Guds fjell* er Basans fjell, et fjell med mange tinder er Basans fjell**. / {* d.e. et stort, mektig, høit fjell.} / {** d.e. verdensrikene, som Basans fjell er et billede på, er såre mektige.}
Romanian(i) 16 pentruce, munţi cu multe piscuri, purtaţi pismă pe muntele pe care l -a ales Dumnezeu ca locaş împărătesc? Cu toate acestea Domnul va locui în el în veci.
Ukrainian(i) 16 Гора Божа Башанська гора, гора верхогір'я гора та Башанська.